Rechercher  :
Recherche avancée

Auteur Fil de discussion: demande traduction néerlandais en français  (Lu 1734 fois)
pdauw1

Messages: 6

Arbre en ligne
Geneweb

« le: 16 Février 2012, 16:14:58 »

bonjour a toute et tous.
voila j'ai reçu un email d'un membre concernat peut être mes ancètres mais vu qu'il es des Pays-Bas le texte est en Néerlandais.
et que je ne comprend pas je qu'il a écrit.
Donc il y aurais t'il quelqu'un qui aurai l'aimabilité et la gentillesse de me le traduire.
en vous remerciant de votre aide a toute et a tous ci-joint le texte.

Hallo heer Dauw,


Met belangstelling heb ik uw gegevens gelezen op Geneanet over de familie Deckers.
Ik zelf ben een nazaat van Theodori Deckers en Maria Sophia Bours.


Een van hun kinderen was ondermeer Johannes Silvester, een broer van de door u genoemde Ludovicus.
Als vader van Joannes Deckers gehuwd met Anna Maria Sarolea noemt u Petrus Deckers.


Naar mijn gegevens is dit niet Petrus maar Adamus Deckers gehuwd met Debois.
Dan verder terug:
Joannes Deckers geh met Anna Broun ( plm 1650 )
Theodorus ( Derck ) Deckers ( Overleden op 11 juni 1679 om 5 uur in de avond ( circa 5 vesperi obiit ) in de leeftijd van ongeveer 64 jaar ( annos circiter ) ( Kerkelijk overlijden HH Petrus en Lambertus Gulpen ) geh met Trin Straetmans ( plm 1615 )


Een zus van Anne Maria Sarolea, Catharina Sarolea was ook getrouwd met een zekere Joannes Deckers. Deze Joannes had als vader Petrus Deckers ( ged Venray 31 december 1695 ) gehuwd met Maria Catharina Schroers.
De vader van Petrus was Franciscus Deckers ( ged 1662 Venray ) gehuwd met Joanna Thunissen.
De grootvader van Petrus was weer Petrus Deckers gehwud met Petronella/Peercke ??


Met vriendelijke groet,
Herman Deckers
Kerkrade - Nederland

merci de votre aide
cvanklaveren

Messages: 6050

Arbre en ligne
Geneweb

« Répondre #1 le: 19 Février 2012, 13:42:25 »

bonjour

vous avez sur le web de super traducteurs qui même s'ils ne sont pas parfait vous aident à la compréhension  Hilare Hilare

En effet, ce n'est pas un acte dont vous ne comprenez pas l'écriture, mais un texte déjà dactylographié !

Exemple avec Google Traduction ==>http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT

Répondre en citant
Hallo heer Dauw, ==> Bonjour M. Dauw

Met belangstelling heb ik uw gegevens gelezen op Geneanet over de familie Deckers ==> Avec l'intérêt que j'ai lu vos informations sur les Deckers GeneaNet famille.
Ik zelf ben een nazaat van Theodori Deckers en Maria Sophia Bours. ==> Je suis moi-même un descendant de Theodori Deckers et Maria Sophia Bours.

Een van hun kinderen was ondermeer Johannes Silvester, een broer van de door u genoemde Ludovicus. ==> Un de leurs enfants, y compris John Silvester, un frère du type que vous êtes Ludovicus.
Als vader van Joannes Deckers gehuwd met Anna Maria Sarolea noemt u Petrus Deckers. ==> Comme le père de John Deckers a épousé Anna Maria Saroléa vous appelez Peter Deckers.

Naar mijn gegevens is dit niet Petrus maar Adamus Deckers gehuwd met Debois. ==> Dans mes données, ce n'est pas Peter Deckers, mais Adamus a épousé Debois.
Dan verder terug: ==> Puis plus loin:

Joannes Deckers geh met Anna Broun ( plm 1650 ) ==> Johannes Deckers geh Anna Broun (environ 1650)
Theodorus ( Derck ) Deckers ( Overleden op 11 juni 1679 om 5 uur in de avond ( circa 5 vesperi obiit ) in de leeftijd van ongeveer 64 jaar ( annos circiter ) ( Kerkelijk overlijden HH Petrus en Lambertus Gulpen ) geh met Trin Straetmans ( plm 1615 ) ==> Théodore (Derrick) Deckers (décédé le 11 Juin, 1679 à 5:00 dans la soirée (environ 5 vesperi obiit), âgé d'environ 64 ans (annos circiter) (la mort ecclésiastique et HH Peter Lambertus Gulpen) geh avec Straetmans Trin (environ 1615 )


Een zus van Anne Maria Sarolea, Catharina Sarolea was ook getrouwd met een zekere Joannes Deckers. Deze Joannes had als vader Petrus Deckers ( ged Venray 31 december 1695 ) gehuwd met Maria Catharina Schroers. ==> Une sœur de Mary Anne Sarolea, Saroléa Catherine a été mariée à un certain John Deckers. Ce Jean avait un père Peter Deckers (Venray baptisé Décembre 31, 1695) marié à Maria Catharina Schroers.
De vader van Petrus was Franciscus Deckers ( ged 1662 Venray ) gehuwd met Joanna Thunissen. ==> Le père était François Peter Deckers (Ged Venray 1662) marié à Joanna Thunissen.
De grootvader van Petrus was weer Petrus Deckers gehwud met Petronella/Peercke ?? ==> Le grand-père de Pierre était à nouveau Peter Deckers gehwud Petronella / Peercke?


Met vriendelijke groet, ==> Sincèrement,
Herman Deckers
Kerkrade - Nederland

Oh magnifique, c'est compréhensible ! Merci Google Traductions  Hilare

Bien sur que ce n'est pas parfait, mais ça aide drôlement à comprendre ce brave Herman Deckers !

Et bien sur pour lui répondre vous pouvez faire la même chose,
attention à ne pas utiliser trop d'abréviations car pour la traduction par Google ainsique par les autres traducteurs en ligne, ils ne les comprennent pas trop.


dumreu
« Répondre #2 le: 19 Février 2012, 14:12:34 »

Bonjour,

Voici la traduction de votre acte. Je n’ai pas cherché à franciser les prénoms car ces personnes étant néerlandaises, vous les retrouverez plus facilement sous leur prénom d’origine.

Bien à vous,

Armand Dumont.


Bonjour Monsieur Dauw,

J’ai pris connaissance avec intérêt des données concernant la famille Deckers que vous avez mises sur Généanet.

Je suis moi-même un descendant de Theodore Deckers et de Maria Sophia Bours.

Un de leurs enfants, Johannes Silvester, était entrepreneur. C’était un frère de Ludovicus, que vous citez.

Vous dites que le père de Joannes Deckers, marié avec Anna Maria Sarolea, était Petrus Deckers.

D’après mes données, il ne s’agit pas de Petrus mais d’Adamus Deckers, marié avec Debois.

Ensuite :

Joannes Deckers marié avec Anna Broun (+/- 1650)

Theodorus (Derck) Deckers (décédé le 11 juin 1679 à 17 heures (circa 5 vesperi obiit), à l’âge d’environ 64 ans (annos circiter) (enterré religieusement à Gulpen, paroisse de Saint-Pierre et Saint-Lambert) marié avec Trin Straetmans (+/- 1615)

Une sœur d’Anne Maria Sarolea, Catharina Sarolea, était aussi mariée avec un certain Joannes Deckers. Ce Joannes avait pour père Petrus Deckers (baptisé  à Venray le 31 décembre 1695), marié avec Maria Catharina Schroers.

Le père de Petrus était Franciscus Deckers  (baptisé en 1662 à Venray), marié avec Joanna Thunissen.

Le grand-père de Petrus était un autre Petrus Deckers marié avec Petronella/Peercke ??

Cordialement

Hermans Deckers

Kerkrade-Pays-Bas
dumreu
« Répondre #3 le: 19 Février 2012, 14:15:44 »

Et pendant ce temps-là, moi je faisais bêtement la traduction!

Enfin, la mienne est tout de même meilleure, y a pas à dire!  Sourire
dumreu
« Répondre #4 le: 19 Février 2012, 14:23:37 »

Re-bonjour,

J'ai mal lu un mot. J'ai pris "ondermeer" (entre autres) pour "ondernemer" (entrepreneur).

La phrase:

Un de leurs enfants, Johannes Silvester, était entrepreneur. C’était un frère de Ludovicus, que vous citez


doit donc être traduite comme ceci:


Un de leurs enfants, Johannes Silvester, était un frère de Ludovicus, que vous citez.

Désolè pour ce petit cafouillage. :-)

Armand Dumont
cvanklaveren

Messages: 6050

Arbre en ligne
Geneweb

« Répondre #5 le: 19 Février 2012, 14:29:41 »

Et pendant ce temps-là, moi je faisais bêtement la traduction!

Enfin, la mienne est tout de même meilleure, y a pas à dire!  Sourire

mais bien sur qu'elle est meilleure la votre  Hilare, j'ai bien précisé que celles effectuées par les traducteurs en ligne sont loin d'être parfaites, mais quand on ne lit pas la langue, c'est déjà un bon début pour débroussailler.

mais j'avais la flemme de faire la trad moi même  Tire la langue

bon dimanche sous le soleil  Hilare

dumreu
« Répondre #6 le: 21 Février 2012, 13:51:13 »

Pour Cendrine: je plaisantais, bien sûr. Souriant

Pour M. Dauw: même si vous avez reçu une "traduction" automatique, j'ai tout de même consacré une petite 1/2 heure à vous faire une traduction humaine nettment plus utilisable.

Je pensais que sur ce forum un petit merci était de mise. Choqué

Cordialement.

Armand Dumont
pdauw1

Messages: 6

Arbre en ligne
Geneweb

« Répondre #7 le: 21 Février 2012, 15:22:50 »

bonjour excuser moi j'ai été absent 2 a 3 jours donc vu le message il y a quelque minute.
donc pas su remercier avant  Hilare.
je tiens a vous remercier tout les deux pour m'avoir apporté de l'aide dans ma traduction.
et que maintenant grace a vous 2 je peux avancer un ptit peu plus.
encore un merci a vous 2
bien a vous
Dauw Patrick
jbausch

Messages: 190

Arbre en ligne
Geneweb

« Répondre #8 le: 25 Février 2012, 15:57:21 »

bonjour

vous avez sur le web de super traducteurs qui même s'ils ne sont pas parfait vous aident à la compréhension  Hilare Hilare

En effet, ce n'est pas un acte dont vous ne comprenez pas l'écriture, mais un texte déjà dactylographié !

Exemple avec Google Traduction ==>http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT

Répondre en citant
Hallo heer Dauw, ==> Bonjour M. Dauw

Met belangstelling heb ik uw gegevens gelezen op Geneanet over de familie Deckers ==> Avec l'intérêt que j'ai lu vos informations sur les Deckers GeneaNet famille.
Ik zelf ben een nazaat van Theodori Deckers en Maria Sophia Bours. ==> Je suis moi-même un descendant de Theodori Deckers et Maria Sophia Bours.

Een van hun kinderen was ondermeer Johannes Silvester, een broer van de door u genoemde Ludovicus. ==> Un de leurs enfants, y compris John Silvester, un frère du type que vous êtes Ludovicus.
Als vader van Joannes Deckers gehuwd met Anna Maria Sarolea noemt u Petrus Deckers. ==> Comme le père de John Deckers a épousé Anna Maria Saroléa vous appelez Peter Deckers.

Naar mijn gegevens is dit niet Petrus maar Adamus Deckers gehuwd met Debois. ==> Dans mes données, ce n'est pas Peter Deckers, mais Adamus a épousé Debois.
Dan verder terug: ==> Puis plus loin:

Joannes Deckers geh met Anna Broun ( plm 1650 ) ==> Johannes Deckers geh Anna Broun (environ 1650)
Theodorus ( Derck ) Deckers ( Overleden op 11 juni 1679 om 5 uur in de avond ( circa 5 vesperi obiit ) in de leeftijd van ongeveer 64 jaar ( annos circiter ) ( Kerkelijk overlijden HH Petrus en Lambertus Gulpen ) geh met Trin Straetmans ( plm 1615 ) ==> Théodore (Derrick) Deckers (décédé le 11 Juin, 1679 à 5:00 dans la soirée (environ 5 vesperi obiit), âgé d'environ 64 ans (annos circiter) (la mort ecclésiastique et HH Peter Lambertus Gulpen) geh avec Straetmans Trin (environ 1615 )


Een zus van Anne Maria Sarolea, Catharina Sarolea was ook getrouwd met een zekere Joannes Deckers. Deze Joannes had als vader Petrus Deckers ( ged Venray 31 december 1695 ) gehuwd met Maria Catharina Schroers. ==> Une sœur de Mary Anne Sarolea, Saroléa Catherine a été mariée à un certain John Deckers. Ce Jean avait un père Peter Deckers (Venray baptisé Décembre 31, 1695) marié à Maria Catharina Schroers.
De vader van Petrus was Franciscus Deckers ( ged 1662 Venray ) gehuwd met Joanna Thunissen. ==> Le père était François Peter Deckers (Ged Venray 1662) marié à Joanna Thunissen.
De grootvader van Petrus was weer Petrus Deckers gehwud met Petronella/Peercke ?? ==> Le grand-père de Pierre était à nouveau Peter Deckers gehwud Petronella / Peercke?


Met vriendelijke groet, ==> Sincèrement,
Herman Deckers
Kerkrade - Nederland

Oh magnifique, c'est compréhensible ! Merci Google Traductions  Hilare

Bien sur que ce n'est pas parfait, mais ça aide drôlement à comprendre ce brave Herman Deckers !

Et bien sur pour lui répondre vous pouvez faire la même chose,
attention à ne pas utiliser trop d'abréviations car pour la traduction par Google ainsique par les autres traducteurs en ligne, ils ne les comprennent pas trop.
VOUS APPELE CELA UNE TRADUCTION  LA HONTE  J B

cvanklaveren

Messages: 6050

Arbre en ligne
Geneweb

« Répondre #9 le: 01 Mars 2012, 15:10:49 »


VOUS APPELE CELA UNE TRADUCTION  LA HONTE  J B


De quoi je me mêle Monsieur le Hurleur, qui sait si bien critiquer ceux qui aident, mais qui ne sait même pas écrire correctement le français.

MDRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR

La honte sur vous Jean Bausch ! On écrit Vous appelez

Oeil pour oeil, dent pour dent, occupez vous donc d'apprendre le français au lieu de critiquez les autres

jbausch

Messages: 190

Arbre en ligne
Geneweb

« Répondre #10 le: 01 Mars 2012, 16:00:53 »

bonjour CENDRINE
demandez d'abord a Mr DAUW  de surveiller les autres sites ou il a placé sa demande
j' ai repondu sur NOTRE FAMILLE sans recourir a google - tra?duction
et je trouve mon francais assez  correct pour un neerlandophone
problème?
jean bausch
lolo441

Messages: 14


« Répondre #11 le: 28 Avril 2012, 13:38:09 »

bonjour

j ai sur un acte de naissance un apparté de quelques lignes écrites en néerlandais, je voudrais envoyer une photo à quelqu un pour une traduction, est ce possible ? c est un texte rédigé en 1881  ...

d 'avance merci beaucoup

Laurent
Aller à :  
 


Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC